Mars Field: Η επική πινακίδα που έκανε χαμό στα social media
Το γύρο τoυ διαδικτύου και των social media έκανε η νέα πινακίδα που τοποθετήθηκε στο Πεδίον του Άρεως, στην οποία ξεχωρίζει η μετάφραση της ονομασίας του πάρκου στα αγγλικά. Έτσι η ταμπέλα που τοποθετήθηκε από την Περιφέρεια Αττικής και προκάλεσε ποικίλα σχόλια, ενημερώνει τους επισκέπτες ότι βρίσκονται στο… Mars Field. Μάλιστα, όπως τονίζει η σελίδα στο facebook Πεδίον του Άρεως, το πάρκο μας», ο Αρχές έχουν αποφασίσει να μη μεταφράζονται τα τοπωνύμια, αλλά να αποδίδονται με λατινικούς χαρακτήρες, αναφέροντας χαρακτηριστικά ότι δεν έχουμε «Constitution Square» αλλά «Plateia Syntagmatos» ή «Syntagma Square». Έτσι, όπως επισημαίνεται, η απόδοση του «Πεδίου του Άρεως» θα έπρεπε να ήταν «Pedion tou Areos» ή «Areos Park». Ένα ακόμα πρόβλημα στη μετάφραση του ονόματος είναι ότι ο αρχαίος Έλληνας θεός Άρης δεν είναι ο Ρωμαίος θεός Mars. Για τους Έλληνες, ο Άρης ως θεός του πολέμου ήταν μια βίαιη φιγούρα που ενθάρρυνε τις χειρότερες ορμές της ανθρωπότητας. Στη Ρώμη, ο Mars είναι ο πατέρας του Ρωμύλου, ο πρόγονος δηλαδή του ρωμαϊκού λαού. Δεν είναι μόνο θεός του πολέμου (και της νίκης) αλλά και προστάτης της ειρήνης, της «ένοπλης ειρήνης» (Pax Romana). Αναλαμβάνει επίσης τον ρόλο του προστάτη της γεωργίας, αυξάνοντας τη σημασία του για τους Ρωμαίους που τον τίμησαν ευρέως. Οι χρήστες στα social media δεν άφησαν ασχολίαστη τη μετάφραση.
Το Πεδίον του Άρεως μεταφράστηκε με εξωγήινη διάθεση ως Mars Field https://t.co/rLFgJZdOPj
— Teta (@tetaiota) September 28, 2021
Πεδίον του Άρεως=Mars field Δεν καταλαβαίνω Χριστό=I don't understand Christ Τζάμπα πλήρωνε η μάνα μου Αγγλικά=Free paid my mother English
— Γκούglose and his brain drain (@gorgio1973) September 28, 2021
Έλα, «γατάκια». Σας βρήκα ποιος έφτιαξε τις πινακίδες στο Πεδίον του Άρεως. pic.twitter.com/RVREHqxynr
— V. Anastasopoulos (@anastavas) September 28, 2021